Didn't noticed somebody was posting in the German section of the forum
Now some German lessons for you two:
-> Sie k├Ânnen sicher, Julia
That sentence doesn't make much sense. It could be understand as "You really/surely can!", making sure somebody is without any doubt able to do something. But as Matt wanted to point out "You can be sure, Julia", he needs a form of "to be" in German, as he uses it in English. So the right translation would be "Da kannst du dir sicher sein".
The "Da" just means "In this point/with this".
Now to Quick. "K├Ânnen Sie" would be the word order when you want to ask a question. Same as in English: "Can you?" -> "K├Ânnen Sie?". Also, as you can compare to the first part of the lesson, I used "du" and "dir" instead of "Sie". "Sie" is the formal form you use when you don't know the person you are talking to. It's like adding "Mr. / Mrs." to the phrase in English. "Can you do that for me, Mr. XY?" points out a distance between the two people. While "Du" and "Dir" would be the more suiting form in here!
By the way: Google made a funny translation misstake again.
-> That's what I said four posts ago ...
Google translated it as "What I said four poles ago...". It didn't understand you meant "postings" and not "posts". Right would be "Das habe ich vor vier "Eintr├Ągen" / "Kommentaren" gesagt...".
Although we young computer freaks also speak of "postings" when talking about forum comments. We integrated that to our language like many other pc and chat things, too
Everything ok so far or more questions left?